日本人说ありがとう怎么回答?对朋友、对上司,3种场景9种回应全攻略
你是不是也遇到过这种情况?日本朋友帮你个小忙,对你说了句“ありがとう”(谢谢),你一下子卡壳了,脑子里飞速旋转:“我该回啥?‘不客气’日语怎么说来着?回‘いいえ’(不)会不会太生硬?” 然后只能尴尬地笑笑,或者憋出一句“OK! OK!”… 场面一度有点凝固。?

别担心,这几乎是所有日语初学者,甚至是在日本生活过一段时间的人都会有的“瞬间短路”。今天咱们不整那些复杂的语法,就专门解决这个超级实际的问题:当日本人对你说“谢谢”时,你到底该怎么接话,才能显得自然又得体?
我敢说,看完这篇,你以后再遇到这种情况,心里绝对有底,能对答如流,瞬间提升你的社交自然度!咱们分场景、分对象来聊,从朋友到上司,一次搞清楚。
场景一:朋友/平辈/熟人之间(最常用、最需要掌握的!)
跟朋友之间,氛围比较轻松,回应可以更随意、更亲切。核心原则是:表达“这没什么啦,别客气”的亲近感。
1. 最经典、最万能的回答:いいえ (iie)
这个词直译是“不”,但在这里绝对不是生硬地否定对方。它的潜台词是 “不,你不用这么客气/这没什么大不了的”? 。这是最标准、最不会出错的回应。语气可以轻松一点,笑着摆摆手说“いいえ、いいえ”(不啦不啦),效果就很好。
2. 表达“完全不用谢”:とんでもない (tondemonai)
这个词很地道!字面意思是“哪里的话”、“没这回事”。它表达的是一种 “你谢我,这让我都觉得不好意思了,因为这真的不值一提”? 的感觉。比如朋友感谢你请他喝了杯咖啡,你用“とんでもない”回应,就显得特别谦和、关系好。注意,对非常熟的朋友用,效果绝佳。
3. 最随性、最口语化的回答:ううん (uun) 或 別に (betsu ni)
这两个是超级口语的说法,用在死党、闺蜜之间。“ううん”是“いいえ”的非常随意的说法,有点像中文的“没啥”。“别に”意思是“没什么特别的”,传达一种“这小事一桩,不用记在心上”的洒脱感。记住,这两个只能用在关系特别铁的朋友之间,对不熟的人用会显得有点失礼哦。
我的个人小经验:跟日本年轻朋友相处久了,发现他们之间说“ううん”真的超级多,搭配一个笑容,距离感瞬间就拉近了。但如果你拿不准,用“いいえ”永远是最安全的。
场景二:对上司/长辈/客户/正式场合(体现尊重与礼仪)
这个场景可就不能随便了!你的回应需要体现出 “尊重对方的感谢,并且认为自己做的事是应该的、不足挂齿的”? 这种谦逊的态度。
1. 最标准、最尊敬的回应:いいえ、とんでもございません (iie, tondemo gozaimasen)
这是“とんでもない”的超级礼貌体。在面对上司、客户或者需要格外表示敬意的长辈时,用这个准没错。说完可以稍微欠身点头,礼仪满分。它传达的是 “您言重了,我做的这点小事根本不值得您道谢”。
2. 表达“这是我应该做的”:いえ、こちらこそ (ie, kochira koso)
这个回应非常巧妙,意思是 “不,我才要谢谢您”? 。当上司感谢你完成工作时,你回这句,既否定了对方的过誉(“いえ”),又把功劳和善意“反弹”回给对方(“こちらこそ”,多亏了您的指导/给您添麻烦了)。这是一种非常日式、非常得体的谦让表达。
3. 表达“能帮上忙是我的荣幸”:お役に立てて光栄です (oyaku ni tatete kouei desu)
在比较郑重,或者对方感谢之情非常真挚的场合(比如你真正帮了对方一个大忙),可以用这句。意思是 “能为您派上用场,是我的荣幸”? 。这句话礼貌程度很高,用好了非常加分,显得你既谦逊又真诚。
这里要敲黑板了:在正式场合,仅仅微笑点头或者只回一个“いいえ”可能稍显单薄。配合“とんでもございません”或“こちらこそ”这样的完整敬语表达,才能充分展现你的礼仪修养。
场景叁:通用及进阶回应(让你更像“本地人”)
除了直接回应“不客气”,还有一些更地道的、能推进对话的说法。
1. 鼓励/安慰型:また何かあったら言ってね (mata nanika attara itte ne)
在帮了朋友忙之后,对方道谢,你可以回这句:“下次再有什么事,尽管跟我说哦。”? 这比干巴巴的“不客气”要温暖得多,表达了愿意继续提供帮助的友好态度,非常拉好感。
2. 轻松化解型:大丈夫!(daijoubu!) 或 気にしないで!(ki ni shinaide!)
“大丈夫”就是“没事儿!”,“気にしないで”是“别放在心上!”。这两句都充满了轻松、爽快的劲儿,适合在帮忙真的是举手之劳时使用,能立刻让气氛变得很愉快。
3. 最简洁的“嗯嗯”:うん (un)
没错,就是简单的“嗯”。这在非常日常、细小的互动中很常见。比如同事递给你一支笔,他说“ありがとう”,你一边接过来一边自然地说一声“うん”,表示“收到了,不谢”。这比不说话要自然得多。
最后,分享一点我的核心观点:
回应“ありがとう”,记住一个心法:它的核心不是词汇翻译,而是“情感和关系的确认”。
你回应的方式,其实是在告诉对方:“我收到了你的感谢,并且我认为我们的关系很好/我尊重您,所以这真的不用谢。” 从随意的“ううん”到郑重的“とんでもございません”,其实是一条从“亲密”到“尊敬”的关系光谱。
所以,下次再遇到时,别慌。先快速判断一下你和对方的关系(朋友?长辈?上司?),再选一个适合那个场景的回应。哪怕一开始只是生硬地说出“いいえ”,也比你沉默不语要好得多。多说几次,自然就熟练了。
希望这份“接话攻略”能帮你打破那个尴尬瞬间,让你的日语交流更自然、更自信!がんばって!?




